14-02-07

De menselijke intelligentie

Vaststelling: Een machine kan nooit de menselijke intelligentie vervangen!
(zelfs al doet die foto je daaraan twijfelen )


Op mijn engelstalige verhalen-webstek
(http://theroadtothehorizon.blogspot.com) heb ik een vertalingsmachine van Altavista Babelfish. Ik was onder de indruk van de vertalingen die het maakt van uit het engels.

Dus voor mijn nederlandstalige site met de verhalen van de expedities (
http://verslaafdaandehorizon.blogspot.com) probeerde ik ook een vertaalsite te zoeken. En vond er één. Als test liet ik het, het volgende fragment vertalen:


Vrijdag 6 maart 13u lokale tijd.

"Clipperton op de radar, Clipperton op de radar", roept iemand vanop de brug. Iedereen laat vallen wat valt, en sprint naar de brug.
"Waar, waar?"

"Hier zie je dat niet, die stipjes"

"Die dingetjes hier? Bah, dat zijn golven, man"

"Nee, nee niet waar, we zijn amper op een tiental mijl van Clipperton, en volgens Mike is dat het moment dat we Clipperton op het scherm moeten zien".

"Maar die stippen komen en verdwijnen"
"Jamaar kun je niet zien dat die langzaam een cirkel beginnen te vormen? Dat is de landstrook. En die donkere vlek in het midden is de lagune!"

De vertaling in het engels luidde als volgt:
Friday 6 March 13h local time:
"clip by barrel on the radar, clip by barrel on the radar", calls someone vanop the bridge.
Everyone leaves falls what falls, and sprint to the brug.
"Waar, where?"
"here to see you that not, which stipjes"
That dingetjes here? Bah, which are golves, man"
"no, no not where, we are scarcely on ten mile of clip by barrel, and according to Mike is that the moment that we must see clip by barrel on the baffle".
"But dot that come and verdwijnen"
"Jamaar cannot you see that that form a circle slowly to start? That is the country counterfoil. And that dark macula in the middle is the lagoon!"

Ik denk dat ik de optie 'Pidgin English' moet aangeklikt hebben..

PS: Ik zag net dat de vertaling van één van mijn ikoontjes ook niet zo vlot ging van het engels naar het frans:
"This is not a commercial ad. Click and help!!"
werd door de machine vertaald in:
"Ce n'est pas un Clic et une aide de film publicitaire après Jésus Christ !!"

Tja...

 
 

Commentaren

reizen reizen... het klinkt zo goed
maar ga je na een tijd niet verlangen naar je thuis? of ben je veel thuis?
groetjes

Gepost door: Tikkiwikki | 15-02-07

re: reizen Hi Tikkiwikki...
Bedankt voor je reaktie.
Onze thuis is in Belgie. Dat is waar mijn vrouw en kinderen wonen. Omdat ik in het buitenland werk, was het belangrijk om de band met thuis niet te verliezen. Ik acht mij gelukkig dat mijn werk het toelaat om twee maanden 'op dienst' te gaan, en daarna een maand thuis te zijn, bij mijn vrouwkes.. Het rare van het geval is dat, eens thuis -meestal tijdens de vakanties van de kinderen- zij dan willen reizen ("Jamaar papa, WIJ hebben nu al twee maanden thuis geweest, tijd om een keer een stapje in de wereld te zetten!").. Zodoende was ik in de laatste 15 jaren erg weinig thuis...

Daarom heb ik net een jaar verlof zonder wedde genomen, om wat meer thuis, in Belgie te zijn...

Het leuke van het leven van 'komen en gaan' is dat ik ook mijn tijd in Belgie kan zien als 1 van mijn reizen... Op mijn engelse site http://theroadtothehorizon.blogspot.com schreef ik er een stukje over: 'Le Plat Pays'... :-)

Maar het is inderdaad een MUST om een pied-a-terre te houden. Ergens.. Voor ons is dit in Belgie..

Gepost door: Peter | 16-02-07

De commentaren zijn gesloten.